新加坡是个移民国家,居民中华人占75%,当地人马来族占15%,还有印度的淡米尔人占7%。,长期以来,多元文化,相互交融,显现出多姿多彩的特色。

就语言来说吧,新加坡学习西方,面向世界,确立英语为国家行政语言。官方语言有英语、华语、马来语、淡米尔语四种,居民大多数都持英语和母语,所谓“双语”。正是因为环境的复杂,语言在使用过程中出现了多元化的变异和创造。新加坡人自我调侃:他们说着一口英国人听不懂的英语〔谑称为Singlish,即Singapore和English的混合,即新加坡英语〕;说着一口中国人听不懂的华语〔谑称为Singenes,即Singapore和Chinese的混合,即新加坡华语〕,其鲜明的地方特色可见一斑。

新加坡政府倡导讲华语,并采用中国普通话,汉语拼音,简化字,这在境外的华人社会为数不多〔马来西亚也是如此〕。因此,无论在机场、宾馆、商店、街头,我们都可以用中国普通话和当地人交谈,不会因为不懂英语而寸步难行。新加坡华语在书写行文上与中文相差并不太大,但在民间口语方面却有许多不同,有时你会发懵发晕,觉得说法和腔调都怪怪的。

以下几个词,你明白它们真正的含义吗?

“不懂”

刚到新地,需要经常问路。在南大校园里,我用华语问了一个路过的学生,她可能也是新生,于是说“不懂”。我真着急,莫不是这位妹妹只听得懂英语?只好又用磕磕绊绊的英语问了一遍,结果她说:SorryIdon'tknow.哦,原来“不懂”是“不知道”的意思,而不是“不明白我说的话”的意思。

“吃饭”

吃饭可是大事。一到中午,高兴的对同学说:吃饭咯。同学说:“我不吃饭,我吃面。你好像很喜欢吃饭哦,每天都要吃饭。”后来才明白,如果要去吃饭了,要说“吃”。吃饭的意思就是吃米饭。

“臭大”

租住一位可亲的老太太家里,有一次她煮饭的时候把米饭烧糊了,可能是水放少了吧。我说:“哎呀,饭烧糊了”。老太太显然没有明白我的意思。我只好指指她的饭,说,“烧焦了”。老人家还是不懂。后来她自己说:臭大啊。我差点晕倒。原来要这样表达饭烧糊了,是从其味道上加以形容。相比之下,我们说的烧糊了就有点抽象了。(编按:老太太说的应是闽南方言中的“臭干”,念作chaoda,是形容米饭烧糊之后,既臭且干。而且,这也不是新加坡华语中的词汇。)

“巴仙”

去商店买衣服,问有没有折扣。店员说:“五巴仙”。我一听特别高兴,原来今天六折啊。我把五乘以八得了四十,然后以为“仙”是百分比的意思,虽然对于为何要说的这么复杂有点疑惑,还是出于对别人文化的尊重少问为妙。于是自己念叨着80块打六折就是48。店员说不是啊,她拿出计算器算了一下,说,76嘛。我赶忙问为什么,搞了半天才明白巴仙才是百分比(Percent)的意思,五巴仙是只打了百分之五的折扣啊。

“冲凉”

不管是在浴缸里洗澡还是莲蓬头下淋浴,我们都叫洗澡。后来才知道站着洗澡要叫“冲凉”。有一次给妈妈打电话,说习惯了说“我今天冲凉完了就去学校了”。妈妈叮嘱说:“嗯,虽然是夏天,还是用热水比较好。”我差点笑喷。她还以为我说冲凉是用凉水洗澡呢。

“吃饱了吗”

这个是我老妈闹的笑话。她来新加坡探亲,我们开始也是租的房子。房东叔叔很有礼貌,第一次见了我妈就问:“吃饱了吗?”我妈那天刚好没怎么吃饱,就一惊,心想:“他怎么知道我没有吃饱?”后来又琢磨:“新加坡人真厚道啊,还关心房客吃饱了没有,可能是猜到我们初来乍到水土不服所以胃口不好吧。”我妈把她的心理路程告诉了我,我差点笑掉大牙。人家那么问,就跟说Hello是一个意思,就跟北京人从前见面问“吃了吗”一个意思。对于这句问候语,我现在还只习惯回答“吃了”而不是“吃饱了”,潜意识里可能觉得吃饱了容易变胖。

“暗算”

这个词的本意大家都知道,暗地里算计别人,可不是好词儿。我的顶头上司比较好学也懂得尊重别人,尽可能用华语跟我交谈,我很感激。不过不知道为何他总觉得“暗算”这个词的意思是“心里暗暗估计”,我纠正了几次也没有见效。于是就经常听见他说:“我暗算他们家的价钱可能比我们高不了多少。”或者“我暗算他这次就不参加投标了”。每每听得我心惊肉跳,老觉得他在暗算人家。其实他真是好人。当然了,我“暗算”这个词可能也就只有他用得不对,还真没有听过别的新加坡人这么用。